الإثنين 30 سبتمبر 2024
تم تسجيل طلبك بنجاح

ما معنى اليس القمر جميلا في اليابان ؟

انت في الصفحة 2 من 3 صفحات

موقع أيام نيوز

 اليابان” (باليابانية: 月は東に日は西に) أو (日本は月が綺麗ですよね)، وهو يشير إلى أن الأشياء الجميلة أو الأشياء التي تشعر بالسعادة والرومانسية يمكن أن تظهر بطرق مختلفة أو تكون مختلفة من ثقافة إلى أخرى، حيث يرمز المثل الشعبي الياباني هذا أليس القمر جميلاً، إلى التالي:

الإجابة هي: (الروح والجمال الداخلي للإنسان لا بالمظهر الخارجي، حيث يكن الشخص مشاعر وأحاسيس داخلية كمشاعر الحب، الرضا، التسامج، المحبة، الغفران).

حيث يعكس هذا المثل الياباني فكرة أن القمر يُعتبر رمزًا للجمال والرومانسية في الثقافة اليابانية، وعلى الرغم من أن القمر يمكن رؤيته في جميع أنحاء العالم، إلا أن المثل يشدد على الجمال الخاص الذي يتمتع به القمر في اليابان.

مع وصول أونصة الذهب إلى مستويات قياسية تجاوزت 2500 دولار، يجد المواطن المصري نفسه مضطراً لموازنة استثماراته بين الذهب واحتياجاته الأخرى، خاصة مع ارتفاع أسعار السيارات مثل تويوتا، هيونداي، وبي إم دبليو، مما يزيد من التحديات المالية التي يواجهها.

ويُستخدم هذا المثل أحيانًا للتعبير عن الجمال الفريد لأشياء معينة في ثقافة محددة، ويمكن أن يكون له معانٍ مشابهة في ثقافات أخرى، مثل المثل الشائع “الجمال في العين الّتي تنظر” في اللغة الإنجليزية.

ومن الجدير بالذكر أن هذا المثل لا يُفهم حرفيًا بأن القمر فقط جميل في اليابان، بل يعبر عن فكرة تتعلق بالتقدير والثقافة والتنوع في التجارب والتفسيرات الجمالية.

أفضل الحكم والأمثال اليابانية

وفي سياق الحديث عن ما معنى اليس القمر جميلا في اليابان، الجدير ذكره أن هناك الكثير من الأمثال اليابانية المشهورة، ويمكننا أن نذكر بينها:

أسعار السيارات في الآونة الأخيرة شهدت تقلبات ملحوظة، حيث تأثرت بارتفاع وانخفاض الدولار، مما انعكس على تكلفة علامات تجارية مثل تويوتا، هيونداي، ومرسيدس. و BMW هذا الارتباط بين سعر الصرف وسوق السيارات يحدد قدرة المستهلكين على اقتناء المركبات.
  • 時は金なり (Toki wa kin nari) الوقت كالذهب. الترجمة: الوقت ثمنه الذهب.
  • 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san-nen) حتى على الحجر يمكن أن تجلس لثلاث سنوات. الترجمة: الصبر يُفضي إلى النجاح.
  • 虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji wo ezu) إذا لم تدخل الغابة المظلمة، لن تحصل على صغير النمر. الترجمة: لا يمكن تحقيق النجاح بدون المغامرة.
  • 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) حتى القرود تسقط من الأشجار. الترجمة: الأخطاء لا تقتصر على الناس المتميزين.
  • 閉じた扉には開かれた窓がある (Tojita tobira ni wa akareta mado ga aru) في كل باب مغلق، هناك نافذة مفتوحة. الترجمة: دائمًا هناك فرصة متاحة، حتى في الأوقات الصعبة.
  • 諦めることが一番の失敗 (Akirameru koto ga ichiban no shippai) أكبر خطأ هو الاستسلام. الترجمة: التخلي عن الأمل هو الفشل الأكبر.
  • 七転び八起き (Nana korobi ya oki) إذا سقطت سبع مرات، قم بالنهوض ثمانية. الترجمة: لا تستسلم بعد الفشل، واستمر في المحاولة.

انت في الصفحة 2 من 3 صفحات